Publicado en: Vie, jun 12th, 2009

Cien poemas japoneses, de Kenneth Rexroth

Share This
Tags

Rosa Durán

cienpoemas Cien poemas japoneses, de Kenneth RexrothA diferencia de otras culturas, la literatura japonesa comienza con la lírica, no con la épica. Toca temas constantes a lo largo del tiempo: las diferentes manifestaciones de las estaciones, los días y noches, la analogía entre los movimientos de la naturaleza y los del amor, el deslumbramiento ante la belleza del universo.

Desde muy lejos en el tiempo –pero con gran proximidad hacia nosotros, en la forma y en el espíritu–, nos llegan estos cien poemas y algunos más “para no quedarnos cortos y porque es de buena suerte”, seleccionados por el escritor y experto orientalista Kenneth Rexroth. Sorprenden por su concentración e intensidad; aparentemente sencillos, despojados de toda vanidad, muestran sólo los rasgos esenciales.

El escritor norteamericano elabora la introducción, las notas biográficas y la bibliografía. Las traducciones al castellano están hechas a partir de las versiones que Rexroth realizó en inglés, tratando de que fueran composiciones contemporáneas pero conservaran la ambigüedad original. Según su criterio: “Nunca he intentado explicar exhaustivamente el poema, traducir lo impreciso a lo obvio”. Así, estos textos, separados de nosotros por varios siglos, nos llegan frescos, modernos, acordes a nuestra sensibilidad.

Las obras escogidas pertenecen a una etapa inicial de la poesía japonesa, entre los siglos VII al XIII. Se incluyen creaciones de Ariwara No Narihira, a quien se le atribuyen los Cuentos de Ise; de los kasei (poetas deificados) Yamabe No Akahito y Kakinomoto No Hitomaro, y muchos otros. Asombra el número de autoras: “la más brillante congregación de mujeres de la literatura mundial”, dice Rexroth. Entre ellas, la autora del Libro de almohada, Sei Shônagon, y la de La historia de Genji, Murasaki Shikibu.

Todos los textos, excepto los tres últimos (que son naga uta, poemas largos), son muy breves. Se refieren a la luna, el río, el mar, las flores, elementos a través de los cuales se expresa una emoción. Por ejemplo, dice Fujiwara No Toshiyuki: “En la bahía de Sumi/ las olas llenan la playa./ Incluso de noche, por/ los pasillos del sueño/ llego hasta ti en secreto”.

Uno de los fines de toda la poesía –dice la introducción– es intensificar y exaltar la experiencia. En particular, estas creaciones japonesas tratan el sentimiento íntimo que se refleja en el mundo exterior, los cambios naturales que potencian la fuerza de las emociones, lo que se vive por dentro, lo que perciben los sentidos.

Cabe señalar, por último, que esta edición incluye la trascripción fonética del japonés y el original en caracteres ideogramáticos.

Kenneth Rexroth, Cien poemas japoneses (trad. Carlos Manzano), Madrid, Gadir, 2007.

Bienvenidas críticas constructivas: felisaduran@hotmail.com

Te invitamos a leer más sobre los poemas japoneses:

Cien poemas japoneses / Kenneth Rexroth (comp.)



botonemail Cien poemas japoneses, de Kenneth Rexroth



Deje su comentario

XHTML: You can use these html tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Newsletter Powered By : XYZScripts.com